L’ITALIANO IN EUROPA E L’ETEROGLOSSIA LETTERARIA: UNO SGUARDO SULLE TRADUZIONI (E LE AUTOTRADUZIONI) POETICHE


Published: maggio 3, 2019
Abstract Views: 733
PDF: 737
Publisher's note
All claims expressed in this article are solely those of the authors and do not necessarily represent those of their affiliated organizations, or those of the publisher, the editors and the reviewers. Any product that may be evaluated in this article or claim that may be made by its manufacturer is not guaranteed or endorsed by the publisher.

Autori

One aspect of the literary heteroglossia in Italian language, which was dealt with only cursorily in my book “La lingua di cui si vanta Amore. Scrittori stranieri in lingua italiana dal Medioevo al Novecento†(2009), is that of the poetic translation and especially of self-translation. While the former is evidenced almost only in the XVII and XVIII centuries (Bachet and Régnier-Desmarais have translated in Italian classical poets, Jagemann and Mathias modern texts), the latter reveal significant examples during the XIX century: Shelley, Platen, Dante Gabriel and Christina Rossetti, etc. All these authors are featured in the present article.


Brugnolo, F. (2019). L’ITALIANO IN EUROPA E L’ETEROGLOSSIA LETTERARIA: UNO SGUARDO SULLE TRADUZIONI (E LE AUTOTRADUZIONI) POETICHE. Istituto Lombardo - Accademia Di Scienze E Lettere • Incontri Di Studio. https://doi.org/10.4081/incontri.2019.472

Downloads

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Citations